【intheneighborhood还是attheneighborhood】在英语中,介词的使用往往容易让人混淆。对于短语 “in the neighborhood” 和 “at the neighborhood”,很多人会误以为两者可以互换,但实际上它们的用法和含义是有区别的。
2. 原标题“in the neighborhood”还是“at the neighborhood””生成的原创内容(总结+表格)
总结:
在英语中,“in the neighborhood” 是一个固定表达,意思是“在附近”或“在某个区域范围内”,通常用于描述地点、时间或情况。而“at the neighborhood” 则不符合英语习惯,通常是不正确的表达方式。
虽然在某些非正式场合可能会听到“at the neighborhood”,但严格来说,这是不符合语法规范的。因此,在正式写作或口语中,应使用 “in the neighborhood”。
表格对比:
| 项目 | “In the neighborhood” | “At the neighborhood” |
| 正确性 | ✅ 正确 | ❌ 错误 |
| 含义 | 在……附近 / 在……区域内 | 不符合英语表达习惯 |
| 用法 | 常用于描述地点、时间或范围 | 通常不使用,属于错误表达 |
| 例子 | I live in the neighborhood. | ❌ I live at the neighborhood. |
| 意义区别 | 强调位置或范围内的状态 | 无法准确传达具体含义 |
| 是否推荐使用 | ✅ 推荐使用 | ❌ 不推荐使用 |
小贴士:
- “In the neighborhood” 可以指物理上的“附近”,也可以指“在某个领域内”。
- “At the neighborhood” 在大多数情况下会被认为是语法错误,除非在特定方言或非正式语境中偶尔出现。
结论:
在英语中,“in the neighborhood” 是标准且正确的表达方式,而 “at the neighborhood” 是不符合语法规则的表达。在日常交流或写作中,建议使用前者。


