在英语学习的过程中,我们经常会遇到一些看似简单却容易混淆的词汇和搭配。比如,“worth”这个词,在中文里可以翻译为“值得”,但它在使用时后面到底应该接“to do”还是“doing”呢?这个问题困扰了不少人,尤其是在写作或口语表达中。
首先,我们需要明确一点,“worth”本身是一个形容词,用来描述某事物具有一定的价值或意义。当我们说某件事情是“worth doing”的时候,实际上是在表达做这件事情是有价值的、有意义的。例如:
- Reading books is worth doing every day. (每天读书是值得做的。)
这里的“doing”指的是一个动作或者行为,表示完成这个动作本身是有价值的。
而关于“worth to do”,这种用法在标准英语中实际上是不存在的。因此,当你看到类似的说法时,应该意识到这是错误的用法。
那么,为什么会出现这样的误解呢?这可能与某些语言习惯有关,比如汉语中的“值得去做某事”。虽然在中文语境下听起来很自然,但在英文中,“worth”并不需要搭配“to do”。
为了更好地掌握这一知识点,建议多阅读原版书籍或文章,观察母语使用者是如何正确使用“worth”的。同时,也可以通过练习造句来加深理解,确保自己能够准确地运用这一表达方式。
总之,“worth”后面接“doing”才是正确的选择,希望大家今后在使用时能更加自信和准确!如果有更多疑问,欢迎随时交流讨论。