【knockat和knockdown区别】在英语学习或实际应用中,“knock at”和“knock down”是两个常见的短语动词,虽然都包含“knock”,但它们的含义和用法有明显差异。以下是两者的主要区别总结。
一、基本含义对比
| 短语 | 含义 | 用法场景 |
| knock at | 敲门;敲击(某物表面) | 用于表示敲门或轻敲物体表面 |
| knock down | 撞倒;推倒;击倒;削减 | 用于表示物理上的撞击或减少 |
二、详细解释
1. knock at
“knock at”通常表示“敲门”或“敲打某个物体表面”,强调的是动作本身,而不是结果。例如:
- She knocked at the door before entering.
(她进入前先敲了敲门。)
- He knocked at the window to get attention.
(他敲了敲窗户以引起注意。)
这个短语多用于日常交流中,表示一种礼貌或必要的动作。
2. knock down
“knock down”则更多指“撞倒”、“推倒”或“击倒”,也可以引申为“削减”、“降低”等意思。例如:
- The car knocked down a pedestrian.
(那辆车撞倒了一名行人。)
- They decided to knock down the old building.
(他们决定拆除那栋旧建筑。)
此外,在非正式语境中,“knock down”也可用来形容价格下降或效率降低:
- The price was knocked down by 20%.
(价格被降低了20%。)
三、常见搭配与例句
| 短语 | 常见搭配 | 例句 |
| knock at | knock at the door, knock at the window | She knocked at the door but no one answered. |
| knock down | knock someone down, knock down a building | The driver knocked down a cyclist by accident. |
四、总结
“knock at”和“knock down”虽然都包含“knock”,但意义和使用场景完全不同:
- “knock at”更偏向于“敲门”或“轻敲”,强调动作。
- “knock down”则更偏向于“撞倒”或“击倒”,强调结果或影响。
在实际使用中,需根据上下文选择合适的短语,避免混淆。
如需进一步了解其他类似短语,欢迎继续提问。


